The English subtitled version features uses of the words "whore" and "slut" targeted towards the main character. In pirated versions of the subtitled film, some uses of "whore" have been changed to "prostitute" and "hooker".
Some mild crude humour (uses of the word "fart", a dog humping a girl's leg, a boy picking his nose and eating the boogers while sighing erotically, a girl vomiting).
Some brief racial slurs against an Iranian woman, including that she is a savage, an ugly duckling, a barbarian, has no manners, is illiterate and has a big nose. Some of these remarks are dwelled on by the character herself.
The following is for the English dub, which has more language than the original French:
Several uses of shit and bastard. Some uses of bitch, dick, and prick. Two uses of fuck but not in a sexual manner.
English Subtitled: (Any other uses of profanity are already listed above for the English dub version).
At least two uses of the word fuck.
Six uses of the word cunt, used frequently in one particular scene.